Revisie & (post)editing

In mijn laatste jaar van de Master Vertalen Nederlands-Frans-Spaans leerde ik op mijn stage het belang van foutloze teksten. En laat reviseren nu net mijn ding zijn. Een tekst moet niet alleen vlot lezen, maar moet vooral goed geschreven zijn. Een tekst vol fouten komt niet geloofwaardig over. De persoon of het bedrijf achter de tekst komen dan ook niet betrouwbaar over.

Zonder geloofwaardigheid en betrouwbaarheid gaan mensen u niet serieus nemen, laat staan u geld geven. Natuurlijk zijn er uitzonderingen, maar de omzet zal sowieso stijgen zodra uw geloofwaardigheid en betrouwbaarheid stijgt. Dat bereik je door verschillende elementen, waaronder ook taal.

Revisie is een onmisbaar onderdeel van het schrijfproces

Natuurlijk zijn we allemaal mensen en maakt iedereen wel eens fouten. Daarvoor zijn er dan de revisoren zoals ik.

Wilt u uw Nederlandse en Franse teksten laten nakijken op fouten? Ik bied zowel een oppervlakkig nazicht (NL & FR) aan als een grondigere revisie (alleen NL), wat u ook maar nodig heeft.

Ook uw vertalingen uit het Frans, Spaans en het Engels kan ik nakijken. Vertalingen uit het Engels kan ik niet nakijken op juistheid van de vertaling zelf, alleen puur op het Nederlands. Vertalingen uit het Frans en Spaans kan ik wel vergelijken met de brontaal en daarbij de onjuistheden verbeteren.

Tekstsoorten

Boeken, e-boeken, blogs, websites, motivatiebrieven, … ik ben van alle markten thuis. Ook voor de studenten onder ons bied ik mijn diensten aan: ik kijk ook graag papers, essays, dissertaties, eindwerken, scripties, thesissen, … na. Wil je deze ook graag grondiger laten aanpakken dan alleen revisie (basis of grondige revisie)? Bekijk dan zeker ook mijn ‘Boeken van A tot Z‘ aanbod.

Interessegebieden

Mijn interessegebieden zijn voornamelijk taal- en letterkunde, vertalen, psychologie, filosofie, spiritualiteit, zelfhulpboeken, persoonlijke groei-boeken, esoterische literatuur, genezing, biografieën en last but not least fantasyboeken.

Voor websites sta ik ook open voor andere vakgebieden, zowel van hobbyisten, zelfstandigen als van bedrijven. Andere soorten teksten zijn in overleg.

Twee soorten revisies mogelijk

Oppervlakkige / basis revisie (NL & FR)

Voor teksten die door professionals geschreven zijn en die ook goed lezen, is alleen een oppervlakkige revisie nodig. Ja, ook een professional ziet wel eens over een dubbele spatie of een gemiste letter.

checklist-3556832_640

Wat wordt er nagekeken?

Een basisrevisie haalt de typ-, spel-, grammatica-, interpunctie-, consistentie- en uniformiteitsfouten uit uw tekst. Onder consistentie wordt het consistent gebruik van bv ‘u/jij’ verstaan en onder uniformiteit het gebruik van ‘procent/%’ en dergelijke meer.

Kortom: uw tekst en uw eigen woorden blijven hetzelfde, maar gewoon in beter Nederlands.

De prijs voor een basisrevisie is per woord: €0,03/woord. Neem vrijblijvend contact op via het contactformulier onderaan deze pagina.

Grondige revisie (alleen NL)

Misschien heeft u uw teksten of webteksten helemaal zelf geschreven omdat u nog geen budget had. Of schakelde u een vriend, familielid of iemand anders in die wel wilde helpen en het gratis of voor een klein prijsje deed. U merkt dat mensen niet lang op uw website blijven of uw tekst / product(en) niet kopen. Aan de kwaliteit van het product of de inhoud van de teksten ligt het niet. Waarom is de omzet dan toch zo laag?

Dat ligt mogelijks aan de vorm van uw teksten zelf. Misschien ook aan de mogelijke spel- en typfouten. Maar uw teksten lezen mogelijks niet vlot, zeker indien er een SEO expert aan te pas kwam die misschien geen (goede) schrijver is. Hoog in de resultaten komen is 1 ding, maar de bezoekers ook laten blijven door duidelijke en aangenaam leesbare teksten is iets anders.

Wat wordt er nagekeken?

Een grondige revisie is meer dan alleen de basisrevisie: uw schrijfstijl en stijlfouten worden onder de loep genomen en verbeterd waar nodig. Heeft u bijvoorbeeld een houterige stijl, kan ik deze versoepelen zodat het beter en vlotter leest. Ook let ik op de structuur zowel op macro- als op microniveau.

Nota

Onder brontekst wordt verstaan: de taal van waaruit werd vertaald. Dit is niet altijd het originele – en dus eerste – document. De Nederlandse tekst is mogelijks een vertaling uit het Frans en het Frans een vertaling uit het Engels. Ik kan alleen grondige revisie uitvoeren van teksten die vertaald zijn uit het Frans. Als de Franse tekst reeds een vertaling is, sta ik niet in voor discrepanties tussen de Nederlandse tekst en Engelse tekst. Vertalingen van vertalingen worden sowieso niet aangeraden, omdat elke vertaling de brontekst ‘vervormt’.

WPML

Wilt u uw website vertalingen laten nakijken, sta ik ook voor u klaar. Op mijn vertaalstage, waarbij ik ook supervisor was, leerde ik met WPML werken. Werkt u met WPML, hoeft u me dus niet eerst nog wegwijs te maken in de plugin.